Jenna Tang is a Taiwanese Hakka writer and a literary translator who translates between Mandarin, French, Spanish, and English. She graduated from MFA in Fiction Creative Writing from The New School in New York City. Her translations and essays are published in The Paris Review, Lit Hub, Restless Books, Latin American Literature Today, AAWW, McSweeney’s, Catapult, Fare Magazine, and elsewhere. Her interviews can be found at World Literature Today, The Sunrise Times, Okapi, Openbook, and Words Without Borders. Her translations include works from Taiwanese feminist authors, Lin Yi-Han (Fang Si-Chi’s First Love Paradise), Lâu Tsí-û (“Not Your Child”), Leah Yang, and more. She has given talks about translation, languages, and gender movements across 22 universities in the States, Canada, China, and Taiwan.

She is currently based in Taiwan but travels between the US and Latin American countries.

To date, she has translated authors from Taiwan, México, Bolivia, Colombia, Venezuela, and more.

She is available for works including: medical and court interpretation (Chinese, Spanish, French to English), lyrics translation, literary translation samples, subtitle translations, research projects, sensitivity reading, copyediting (Chinese & English), reader’s reports, teaching workshops, lectures, panels, proofreading, translators’ mentorship, and event coordination.

*Revealings of my Mandarin Chinese name on the media starting from April, 2024 onward do not have my permission and are strongly encouraged to be removed.